啃了91篇论文,就想看看英文版论语哪

文|友邻苏辛

编|友邻君

图|互联网

收获友谊容易,收获理解很难。

过去的一百多年里,众多学者为了博求西方对中国传统思想的理解、传播古老的中华文明,作出了鲜为人知的努力。因为他们的笔耕不辍,孔子这样的东方文化标签也在西方也成为了近乎家喻户晓的思想巨擘。

那么,你有没有好奇过,孔夫子的那些思想,我们常常会挂在嘴边的那些恒言警句,都是怎样用英语来表达的呢?

《论语》名字的翻译

19世纪上半叶至今,从外国传教士、汉学家,到辜鸿铭、许渊冲在内的中国学者,都曾将《论语》翻成英文。

别看《论语》只有20章,约字,翻译起来可不容易。光是名字就有纷繁的译法。

年,《论语》法语编译本的英语转译本,在伦敦出版,书名叫:

ThMoralsofConfucius——AChinsPhilosophr,WhoFlourishdAbovFivHundrdYarsBforthComingofOurLordandSaviourJsusChrist,BingOnofthMostChoicstPicsofLarningRmainingofThatNation.

《孔子的道德箴言——一位中国哲学家,他的鼎盛期在我们的救世主耶稣基督降生前多年,本书是该国知识遗产的精粹之一》

英国人威妥玛(ThomasFrancisWad,-)发明了韦氏拼音,为我们贡献了taichi、Taoism等词汇,他将《论语》翻为:

ThLunYü:BingUttrancsofKungTzǔ,KnowntothWstrnWorldasConfucius

《被西方世界作为Confucius而知晓的孔子的言论》

亚瑟·威利(ArthurWaly,-)被誉为20世纪上半叶最杰出的东方学家,终身从事汉学研究,不过他从未到过中国,威利的翻译我们很熟悉:ThAnalctsofConfucius。

英国人翟林奈(LionlGils,-)生于中国,回到英国后,在大英博物馆的图书馆,管理东方图书。他的翻译为:

ThSayingsofConfucius:ANwTranslationofthGratrPartofthConfucianAnalcts

《孔子的言论:包括论语大部分的新译本》

林语堂翻译的《论语》,叫做ThWisdomofConfucius,是《论语》、《礼记》、《孟子》、《中庸》、《大学》的杂糅精简版。

许渊冲的翻译,叫ThusSpokthMastr,直译是“孔子说”,很符合《论语》的内容,记录孔子及其弟子的言行,且让人联想到尼采的著作,ThusspokZarathustra(《查拉斯图特拉如是说》)。

学贯中西、博晓古今的辜鸿铭,肚子里的墨水估计比大英博物馆的藏书还要多,他翻译为:

ThDiscourssandSayingsofConfucius:NwSpcialTranslation,IllustratdwithQuotationsfromGothandOthrWritrs

《论语:新颖而别致的译本,以引用歌德和其他作家来作注解》

辜鸿铭译《论语》

传教士最早将《论语》译成英文,希冀更加了解中国,更好地传播福音。

年,英国传教士高大卫(Rv.DavidColli,?-)出版了《论语》英译版。这本书很有特点,注释无处不在,比正文还长。比方说:

子曰:“朝闻道,夕死可矣。”

高大卫:Confuciussays,ifinthmorningyouhardivintruth,inthvningyoumaydi.

注释:上帝的旨意对每个人来说都至关重要。如果在清晨听到、了解、且坚信了这些真理,那么即便当晚就死,也是死而无憾。

进一步注释:永恒的福音多么荣耀!当一个人真诚地信仰神圣的原理,当他全身心地信赖它所带来的万能的基督的时候,就是他得到上帝的宽恕和赦免的时候。但他值得称颂的理由并不是他的知识,或对福音的信念,而全在于上帝的功德,是福音引导了他。仅仅听过和相信中国圣人的学说,并不足以让人坦然面对死亡的考验,因为这些学说中并没有提及救世主——上帝……

假若孔子听过《福音书》,他会不会喜笑颜开信奉之呢?

年,英国传教士理雅各(JamsLgg,-),出版了《论语》英文版,被公认为权威版本。

辜鸿铭觉得,这个理雅各,翻得太差了。

年,面向西方读者,辜鸿铭推出了他的版本,辜鸿铭引用了歌德、莎士比亚、爱默生等人的语录,还用《圣经》的人物和故事,对原文进行注解。

在孔子的众多弟子中,只有爱徒子路和颜回二人的名字得以保留,被辜鸿铭比作耶稣的圣徒彼得和约翰,被分别译为thSt.PtrofthConfuciangospl和thSt.JohnofthConfuciusgospl。其它弟子都沦为路人甲,一律被称为adisciplofConfucius。

管仲被比做铁血宰相俾斯麦,尧舜禹分别被比作《圣经》里头的亚伯拉罕、以撒、雅各。

子路、曾哲、冉有、公西华侍坐。

OnonoccasionfivofhisdisciplswrsittinginattndanconConfucius.

周有八士:伯达、伯适、仲突、仲忽、叔夜、叔夏、季随、季駉。

Thissctionmrlygivsthnamsofightfamousgntlmnofthtim.

对于古代诸侯国或朝代,除了孔子的国家——鲁国被译为thnativStatofConfucius外,其他诸侯国均译为astat,

齐国和鲁国分别比作是“中国历史上的法国”(thFrancofthChinshistory)和“中国历史上的英国”(thEnglandofChinshistory)。

太庙,被翻译成基督教文化中的大教堂(thGratCathdral)。

时人对辜鸿铭翻译的评价两极分化。王国维、胡适等人,谴责他让中国传统文化穿上了西服革履,打扮成西方人喜欢的模样。王国维说:

“辜鸿铭说自己花了20年,研究《论语》搞翻译,20年就搞成这个样子,不能理解。”

另一种以林语堂为代表,不吝溢美之词,称赞辜鸿铭的英文:

“两百年来,无人能出其右”。

仁,英文怎么讲?

说到英文版《论语》,有必要搞清楚,仁、天、德、子曰、君子、小人,这些高频词,大致该如何翻译。

仁:次

“仁”是孔子思想的核心,包括了恭、宽、信、敏、惠、智、勇、忠、恕、孝、礼、悌等内涵,显然没有一个词或者一个简单的短语,能够表达其所有意思。

不同语境下,可以翻译成virtu,prfctvirtu,good,bnvolnc,humanity,trumanhood等。有学者讲了,何不音译成rn,然后加以注释?

天:50次

“天”作为中华民族文化的核心概念,承载着众多内涵,简单以God、Havn或Natur,传达的含义有限。有学者讲了,何不音译成tian,然后加以注释?

礼:75次

德:40次

有传教士将礼翻成Ly,德翻成T。学好拼音多么重要。

子曰:多次

理雅各:thmastrsaid

辜鸿铭:Confuciusrmarkd

林语堂:Confuciussaid

君子:次

君子可以指人格高尚的人,可以指地位崇高的人,还可以指学识渊博的人。根据不同情况,可翻成amanofsupriorvirtu,amanofhighrank,amanofwisdom。

辜鸿铭翻译成awisman,并不准确。有学者讲了,何不音译成junzi,然后加以注释?

小人:24次

小人有两个意思,卑鄙的人或者普通人,所以辜鸿铭翻译成afool,并不恰当,可能是为了追求与君子(awisman)的对应。

有传教士翻译为







































小孩白癜风怎么治疗
治疗皮肤病医院



转载请注明:http://www.xihuaxianzx.com/xhxms/1002.html